June 2000
Cesare Saletta, to whom I am indebted for the present translation,
is a man of distinguished intellect. I thank him for his work
and gladly accede to his wish that I bring forth a few clarifications
on the lot that has befallen my analysis of the alleged diary
of Anne Frank. This analysis, if I may remind the reader, was
drafted in 1978, transmitted at that time to a court in Hamburg
and published, two years later, in a work by Serge Thion (1).
Pierre Vidal-Naquet in 1980: "A doctored text"
In 1980, Pierre Vidal-Naquet, in whose eyes I am nothing but an
"assassin of remembrance" (Jewish remembrance, it is
understood), nonetheless wrote:
It sometimes happens that Faurisson is right. I have said publicly, and repeat here, that when he shows that the Anne Frank diary is a doctored text, he may not be right in all details, [but] he is certainly right overall and an expert examination made for the Hamburg court has just shown that, in effect, this text was at the very least revised after the war, since [it was written] using ballpoint pens which appeared only in 1951. That is plain, clear and precise (2).
Those familiar with P. Vidal-Naquet and his penchant for chopping
and changing will not be surprised to learn that, a few years
afterwards, our good man was to change his mind.
In 1986, The Diary of Anne Frank / The Critical Edition (R.I.O.D.)
In 1986 there appeared in Amsterdam, under the direction of the
R.I.O.D. (Rijksinstituut voor Oorlogsdocumentatie, the Netherlands
State Institute of War Documentation), a big volume with "scientific"
pretensions (in France, its blurb strip read: "complete edition
of the diary's three versions"). Therein it was concluded
not that Anne Frank's "diary" was genuine but ... and
what a surprise, this plural! ... that her "diaries"
were. With many a precaution in the wording, the book accused
the young girl's father, Otto Heinrich Frank, of having carried
out manipulations of the original texts and of having lied. On
the subject of the abusive "corrections" and "cuts"
imputed to the latter, the R.I.O.D. stated straightforwardly:
All this may seem natural and understandable in one who aspired merely to publish the essence ("das Wesentliche") of the literary bequest, the document humain, of his daughter, in what appeared to him a fit and proper manner. However, the sentence inserted on his authority at the conclusion of the Dutch edition of the Diary: "With the exception of a few sections of little interest to the reader, the original text has been retained," must be seen as something more than an obvious understatement.
Otto Frank stuck to this conviction to his death: "the essence" had been published and that was the end of the matter. No amount of argument could make him change his mind.
As a result, over the long years during which the diary went on to play an increasingly important role in the view of millions of people who came to look on it as a historical document rather that as a work of literature, he did not make it easier to ward off attacks on the book. (3)
It thus conceded to me a point of capital importance: I had been
right to lay blame on father Frank and to attack his stubbornness
in hiding the truth about his manipulations. But the book held
that there had nevertheless existed a whole series of Anne Frank
diaries, all genuine, and that I been wrong on this other, essential
question.
I therefore had the right to expect both a rebuttal of my arguments
on that point and a demonstration of the authenticity of those
diaries. Yet I found nothing of the kind in this purportedly scholarly
R.I.O.D. edition.
A diversionary tactic
This "scholarly" book exhibits the traits of a procedure
in which someone attempts, by a display of learning on a given
subject, to draw attention away from the matter at hand. In effect,
the substance of the demonstration consists merely in a handwriting
analysis. With a rich supply of photographs stress is laid on
the similarities between writings, while great discretion is the
rule as concerns the differences which, even for a layman, are
so glaring.
Crucial point: We are not shown the two handwriting samples that
I had brought forth in my analysis (see page 297 of S. Thion's
book), and no study of them is offered. I refer here to two extraordinarily
divergent samples: the "adult" cursive script dated
12 June 1942 and the "childish" writing in print dated
four months later, 10 October 1942; the two "Anne Frank"
signatures themselves are peculiarly different, one from the other.
It was this point of mine that most needed answering, for it was
the heart of the matter.
Neither is there any specimen of the handwriting of Isa Cauvern,
on whose collaboration I had voiced some suspicions. Nor is there
a single mention of the Tales manuscript which had so struck me
by its appearance: that of the hand of a tidy old accountant.
Why, of all the manuscripts attributed to the girl, had that one
not been made available to the experts? But above all the authors
of this "scholarly" edition, by insisting to such an
extent on the study of handwritings, have deserted what ought
to have been their main task: the examination in substance proper.
They should have made it their priority to supply the reader with
the proof that, contrary to what I had said, the account could
actually reflect a physical or material reality. Moreover, they
should have shown that this account, in all the forms of it that
we know, remains coherent and comprehensible, which is far from
being the case. But there is no such demonstration. At the beginning
of the work there is indeed an attempt to grapple with the physical
or material impossibilities which I had pointed out but this attempt
comes to a sudden end. A response is sketched on one point only:
that of the noises, at times quite voluble, made by eight persons
over a period of more than two years in a small space, presumed
to be uninhabited; even at night, while "the enemies"
are absent, the slightest noise must be avoided and, if someone
has a cough, he or she takes codeine. Yet, in the attic, in the
middle of the day, Pierre happens to cut wood before the open
window! My argument is derided on this point and my adversaries
dare to respond, in the face of conclusive textual proof to the
contrary, that "the enemies" were not there, at such
a precise moment, to hear anything (p. 95-96). All of my other
arguments are passed over in silence. For his part, father Frank,
in 1977, when I had put him in an awkward position with my utterly
down-to-earth queries, had found no better reply to make than:
Mr Faurisson, you are theoretically and scientifically right. I agree with you one hundred per cent... What you point out to me was, in fact, impossible. But, in practice, it was nevertheless in that way that things happened.
To which I answered that, if he would be so good as to agree with
me that a door could not be both open and shut at the same time,
it followed that he, in practice, could not have seen a door in
such a state. Yet, if I may put it thus, simultaneously open and
shut doors, that is, physical or material impossibilities, were
already legion in the Anne Frank diary as we knew it at the time.
What can one say of the likely growth in number of those impossibilities
in the "diaries"?
A financial swindler?
There is nonetheless a part of this "scholarly" edition
that I cannot recommend enough to readers. It is that in which
the rather unsettling pre-war past of Otto Frank and his brother
Herbert is revealed. In a preventive step against a possible revisionist
inquiry into the matter, the authors inform us that in 1923 Otto
Frank had founded, in Frankfurt, a bank called "M. Frank
and Sons". The three men at the head of this firm were Herbert
and Otto Frank and ... this detail is of some importance for the
story of the Anne Frank diary ... one Johannes Kleiman, a man
who appears in the book under the name of Koophuis and who, after
the war, was to act as an informer against the "collaborators"
for the Dutch "Political Criminal Investigation Department"
(R.I.O.D., p. 30-31), not to be confused with the "Supervisory
Board for Political Offenders" (Ibid., p. 34). Already
before Adolf Hitler's accession to power, this bank had found
itself implicated in certain crooked operations. A trial was held
at which Herbert, the top man, preferred not to appear. He fled
the country, finding refuge in France. As for Otto Frank, the
R.I.O.D. authorities do not tell us anything clear about what
happened to him. They go only so far as to inform us that the
documents relating to the court case have gone missing and that
this is "altogether regrettable" (p. 4), an observation
which lends a somewhat dubious aspect to the disappearance. In
any event, if he fled to Holland in 1933, it was perhaps in order
to evade German justice.
Before engaging in a certain form of literary swindling, had father
Frank become involved in financial swindling? During the war,
thanks to various subterfuges and the support of his three main
partners, all Aryans, he had had the satisfaction of seeing his
two firms make money in their dealings with, among other concerns,
a Dutch mainstay of the Dresdner Bank. It can be said that, even
during his time in hospital at Auschwitz, his Amsterdam business
carried on under the supervision of his associate Jan Gies. Back
in Amsterdam after the war he had a brush with the Dutch legal
authorities, who were so very attentive to matters of economic
collaboration with Germany during the Occupation. But an arrangement,
we are told, was found. (p. 55-56).
Worthless evidence and doubtful witnesses?
The R.I.O.D. authors are harsh towards the evidence and witnesses
exploited by father Frank.
To begin, they consider that the three expert analyses on which
father Frank based his claim of the diary's authenticity are devoid
of any value (p. 88-90). Let us recall that those analyses, of
which I myself had revealed the absurdity, had nonetheless received,
in the 1960s, the endorsement of the German judges who were thus
able to convict those who, before me, had cast doubt upon this
alleged authenticity. Still with regard to the authors at the
R.I.O.D., the book by Ernst Schnabel, Spur eines Kindes
(published in English under the title Anne Frank: a portrait
in courage), which father Frank had enthusiastically advised
me to read and which also served to defend his argument, draws
the following appraisal:
Since [his book] contains various errors, all quotations from it should be treated with reservation (p. 19, n. 41).
As for father Frank's star witness, the all-too renowned Miep
Gies, it is an understatement to say that, on certain vital points
of her testimony, she does not inspire great confidence at the
R.I.O.D.; the same goes for Kugler (p. 36- 45).
The R.I.O.D. fiasco
All things considered, the book is a disaster for Otto Frank and
for his experts, friends and those who have vouched for him. Manifestly,
father Frank's cause has been deemed indefensible. But, by cutting
away the deadwood in an attempt to preserve the tree, that is,
by sacrificing father Frank's good name in order to save that
of his daughter's alleged diary, the purging writers at the R.I.O.D.
have found themselves facing a kind of nothingness. Only a questionable
"handwriting analysis" emerges from it all, which, for
that matter, is all the more laughable as, a few years after the
publication of their book in 1986, other samples of the girl's
writing appeared on the open market of personal letters and postcards.
These samples, which seem to me to be genuine, have rendered worthless
the R.I.O.D. book's laborious analyses. In any case, the experts'
work must now be reviewed from beginning to end.
Finally, I shall add that this big book contains no plan of the
house where, for more than two years, the eight persons allegedly
lived in hiding. The previous editions of the diary did carry
such a plan, on which I had commented and which I compared with
the house as I found it. This examination gave me an argument
with which to prove the fictitious nature of the whole account.
The authors of the "scholarly" edition chose to abstain
from showing any house plan. This was an admission and another
dodging of reality on their part.
In short, beneath its display of learning the R.I.O.D. edition
is a fiasco.
The "new standard edition" of 1991 (Mirjam Pressler)
In the wake of the publication of this "scholarly" edition
it was only fitting to issue, for the general readership, a "standard"
edition in order to replace the one which father Frank had brought
out in 1947. There was a real need, in effect, to repair the damage
caused by the abusive father and which the R.I.O.D. had denounced.
A certain Mirjam Pressler was put in charge of the job and, in
1991, there appeared a Dutch-language revised (herziene) and enlarged
(vermeerderde) edition, presented as conforming fundamentally
to what Anne Frank had written. This edition was described as
"definitive". In 1995 the English translation appeared
in paperback, and it too was presented as "definitive".
An anomaly, if not a piece of deceptive advertising, appeared
right on the title page, where the editor had had the audacity
to put: "The definitive edition [...] established by Otto
H. Frank and Mirjam Pressler". Having died in 1980, father
Frank could hardly have collaborated with M. Pressler on her 1991
work which, moreover, was for him a posthumous snub. I shall venture
to state that never has a paperback book been so laden with confused
explanations on its title page and introductory page, in its foreword,
in the pages of the "note on the present edition" and,
finally, in its afterword. One can barely make head or tail of
it all. The editor's unease is patent. Obviously he did not know
just how to convey to the reader that this new Anne Frank diary
was ... this time, once and for all ... the genuine Anne Frank
diary.
We are told that this M. Pressler is "a popular, prize-winning
writer of books for young readers and a well-known translator"
and that she lives in Germany. But we are not told what method
she may have followed in order to put together this text, using
as her source the three texts of the "critical edition".
How did she decide on her choices? What was her reasoning when
keeping one fragment and discarding another? These questions remain
unanswered.
I am not alone in noticing these irregularities. Even among the
aficionados of the mythical figure of Anne Frank this odd Pressler
edition is sometimes decried, and in forceful terms. Writing in
the British monthly Prospect, Nicolas Walter devotes three
columns to its English version. His article bears a title with
a double meaning: "Not completely Frank" (4). He observes
that the amalgamation of the three versions (the old translation
and the two new ones) leaves us "with the result that all
sorts of distortions and discrepancies remain". He adds:
The English version is said to be "basically... as she wrote it," which is not true, and it is described as the "definitive editionì, which is nonsense.
He goes on to write that this "standard" version is
indeed "about one third longer" than the old "standard"
version, but notes:
...it is still an eclectic conflation of A and B [i.e., the first two versions of the "critical edition"], and it is marred by errors and omissions; many passages are in the wrong places and several passages are missing.
N. Walter concludes by asking whether Anne Frank's memory "should
not... be properly served by a satisfactory reading edition of
her diary after half a century."
The afterword by Isabelle Rosselin-Bobulesco
The new "standard" edition, in its 1992 French version,
includes an afterword by Isabelle Rosselin-Bobulesco which, unhappily,
is absent from the English version. It of course defends the argument
according to which the "scholarly" edition closed the
case of the controversy about the Anne Frank diary's authenticity,
which, as can be seen, amounts to wishful thinking. Still, I should
recommend a reading of the part devoted to "The authenticity
of the Diary" and, in particular, pages 348-349, where my
own position is sketched out almost forthrightly and where reasons
for doubting that authenticity, which were inspired by father
Frank's behaviour, are mentioned. I regret only that, at least
in the passage that I shall offer here, these reasons are presented
as if it were a matter of obvious things on which everyone agreed.
In reality it was, for the most part, my 1978 analysis which had
brought to light all that follows in the extract below and all
that which, at the time, had earned me the attacks which, as can
be seen today, were slanderous. Here I yield the floor to I. Rosselin-Bobulesco,
underlining some of her words:
At his death, Otto Frank bequeathed all of Anne's writings to the Netherlands State Institute of War Documentation, the R.I.O.D. In the face of the assaults calling the authenticity of the diary into question, the R.I.O.D. considered that, in view of the Diary's quasi-symbolic aspect and historical interest, it became indispensable to allay the doubts. We know that inaccuracies were not lacking. The diary was written in several notebooks and on loose-leaf. Anne Frank herself had drafted two versions. There had been several typed versions that did not entirely follow the original text. Modifications, additions, or removals had been effected by her father. Besides, corrections had been introduced by persons whom Otto Frank had asked to reread the diary, lest his own insufficient knowledge of Dutch prevent a proper weeding out of his daughter's mistakes in spelling and grammar. Furthermore, the Dutch editor himself had also modified the text by removing certain passages of a sexual character, deemed at the time to be too shocking, those in which Anne speaks of her menstrual periods, for example. As for the different translations, they showed disparities [between them]. In the German translation there appeared inaccuracies, certain passages had been suppressed so as not to offend the German reader. The translation had been made from a typewritten text which was not the definitive text that had served as the basis for [the original book in Dutch]. In the American edition, certain passages that had been removed from the Dutch version had, on the contrary, been reinserted. Several expert analyses of the handwritten text had taken place, several lawsuits had been brought, in response to the attacks against the diary. Never had there emerged a clear picture of the situation, even if the outcome of the court cases and of the inquiries upheld Otto Frank.
I. Rosselin-Bobulesco may well minimise the reality of the facts
and present the matter to us in the colours of her choice: this
passage still makes it apparent that I was perfectly well founded
in not believing either the text of the alleged Anne Frank diary
or the replies made to my questions by Otto Frank.
The judgement pronounced against me on 9 December 1998, in
Amsterdam
Still, on 9 December 1998, a court in Amsterdam found a way to
rule against me for my analysis of the diary of Anne Frank. I
had drafted it twenty years earlier for a German court and, from
1980, it had been published in France and in a number of other
countries without prompting any legal action.
But, in the Netherlands, it will not do to lay an impious hand
on the icon of Saint Anne Frank.
The intrepid Siegfried Verbeke had translated my 1978 study into
Dutch-Flemish, publishing it in a 1991 brochure entitled "The
ëDiary' of Anne Frank: a critical approach" (Het
'Dagboek' van Anne Frank: een kritische benadering). For his
part, S. Verbeke had presented my text with a preface that was
certainly revisionist in character but altogether moderate in
tone. Two associations then brought a lawsuit against us: one
from Amsterdam (the Anne Frank Foundation), the other from Basle
(the Anne Frank Fund). These organisations are known for the ruthless
war that they wage against each other over the corpse of Anne
Frank and the remains of the late father Frank but here, in the
face of danger to their identical financial interests, they decided
to make common cause. It must be said that an enormous business
has grown up around Anne Frank's name, a veritable "industry"
as N. Walter calls it.
The plaintiffs claimed, in particular, that the work gave "negative
publicity" to their associations, with unpleasant financial
results. For example, the Anne Frank Foundation revealed that
it had to spend time and money to combat the brochure's harmful
effect. My own information leads me to believe, indeed, that the
personnel of Anne Frank House receive a kind of special training,
enabling them to give better replies to the queries or arguments
of certain visitors on whom a reading of S. Verbeke and R. Faurisson
may have had an effect. The Foundation added:
Moreover, the statements in the brochure may in the long term cause the number of visitors to Anne Frank House to diminish, with Anne Frank House's management finding itself in difficulties as a result.
In its holding, the court did not fail to adopt, as its own, the
plaintiffs' reflections on "the symbolic function which Anne
Frank has acquired" and on the decidedly perverse nature
of the revisionists Verbeke and Faurisson. Relying solely on the
handwriting analysis requested by the R.I.O.D., it declared that
it was impossible to call into question the authenticity of the
work attributed to Anne Frank. It added:
Towards the victims of the Holocaust and their surviving relatives, the remarks [of S.V. and R.F.] are hurtful and needlessly offensive. It follows inescapably that they cause [the survivors] psychological or emotional injury.
I had infringed copyright!
The most staggering part of the ruling was that in which the
court held that I had personally breached the law on copyright
by quoting numerous extracts of the Anne Frank diary. It ruled,
without citing evidence, that "the quotations [in pages 36
- 39 of the brochure] are removed from their context in an unwarranted
manner". Here it was a question of the very beginning of
my analysis, that is, the parts which I had numbered from 4 to
10 and where, with a salvo of very short quotations, I listed
the manifold physical or material impossibilities in the "diary".
Quite obviously, neither father Frank nor anyone else has ever
found a reply to this. But that court in Amsterdam found, if not
the reply, then at least the way out: for it, my quotations are
not to be taken into account, for, apparently, they infringe copyright.
In my long experience of the law courts, in France and abroad,
I have had occasion to witness a good deal of baseness, of sophistry,
of contortions, of warping of the truth, and of all sorts of ploys
by judges but I believe that this Amsterdam court, in its decision
of 9 December 1998, overstepped the limits of decency in rebuking
me for having, in a textual analysis, repeatedly made use of quotations.
Not one of those quotations, incidentally, was removed from its
context. On the contrary, with painstaking diligence, I had, I
believe, shown care to look over as closely as possible all the
words of the text proper, then to put back those same words in
their most direct context. But it is likely that the court understood
the word "context" in the flexible sense, too often
lent to it, of "historical, sociological, psychological etc.
context". There, of course, the court mixed in its personal
and subjective views of the history or psychology of an Anne Frank
whom it had conceived in line with its own imagination without
paying the slightest heed to the words which, one by one, constituted
a work called the diary of Anne Frank.
A judgement reached with the help of the French police and
justice system
S. Verbeke and I were ordered to pay the heavy court costs and
the sale of our book was banned in the Netherlands on pain of
a fine of 25,000 Dutch guilders per day per copy displayed in
public.
Let us add, for the record, that the plaintiffs had the long arm
of the law on their side. From Amsterdam, they had got the French
police to visit me at home in Vichy, had me called in for questioning
at the station, and sent me bailiffs with court orders and formal
demands. The French justice ministry's Service civil de l'entraide
judiciaire internationale, with the French taxpayer footing the
bill, had thus engaged in active teamwork with the Dutch police.
A field of research for computer cognoscenti
In 1978, I had not had the chance to use the resources offered
by the computer. I had had to study, by dint of sedulous effort,
the Anne Frank diary with pen in hand, go looking for certain
words which, at times, were far removed from one another,"cut
and paste" them with scissors and glue and count them up
on my fingers. Hence there occurred errors of detail on my part
which, afterwards, in later editions, I have sometimes managed
to correct. I am aware of the imperfection of the end result as
it stands today. I hope that, in future, those who are adept with
computers will take up my analysis and revise it on those points.
With the four R.I.O.D. volumes (one each in Dutch, German, French
and English), a superb field of research opens up for such people.
Already, with the old versions in Dutch, German (two German versions!)
and French, I had been able to demonstrate the existence, as it
were, of different Anne Franks, irreconcilable with each other,
as well as the existence of contradictory accounts. Today, with
so many further versions, issued by the R.I.O.D. and by M. Pressler,
those skilled in the use of computers should find it possible
to take apart, bit by bit ... and better than I had done ... the
literary forgery.
For the same can be said of the "diary" of Anne Frank
as of any imposture: the more someone strives to defend it, the
more arguments he provides, in spite of himself, that discredit
it. In other words, by shielding a lie, one becomes ensnared in
one's own lies. To take but one example dear to revisionists,
the fallacious character of Kurt Gerstein's so-called testimony
is laid bare just as well by analysis of a single version of it
as by comparison with other, contradictory versions.
But let us be practical: to begin at the beginning of this new
job of analysing the Anne Frank "diary", I suggest that
a team of researchers with good computer skills, all possessing
a good knowledge of Dutch and German, undertake a comparative
study of the following:
At a later stage, it will still be permissible to carry out
an analysis of the different French and English versions and then,
to settle the matter for good, there can be a comparison of the
ten or so Anne Franks who emerge from all the Dutch versions and
various translations.
Only then, whatever the profiteers who have exploited her memory
for so long may have to say about it, will justice finally be
done to the one, the genuine Anne Frank, who never wrote this
"cock-and-bull story" called, in 1953, Anne Frank:
The Diary of a Young Girl (5), re-christened, in 1986-1989,
after renovation and make-shift repairs, The Diary of Anne
Frank / The Critical Edition before ending up being called,
in 1995 (for English readers), following much patching-up and
facade work, The Diary of a Young Girl / the definitive edition
(6), by "Anne Frank".
Post-scriptum: On pages 94-95 of the R.I.O.D. edition,
David Barnouw announces his claim to have summed up what he is
willing to call my analysis. He does so not without insinuating
that I am a trickster.
Of all my material or physical arguments, he retains only one,
that of the loud noises. Then, of all these, he retains only three.
He claims that, in these three cases, I hid the fact that Anne
Frank had specified that, since the "enemies" were not
there, there was no risk of the noises' being heard. My reply
is that the nearby "enemies" (for example, the two shop
assistants) were perhaps not there but the other "enemies",
of indefinite number, could perceive those noises: that of the
vacuum cleaner, every day at 12.30 p.m., as well as the "endless
peals of laughter" or "a doomsday racket". D. Barnouw
is much distressed at having to explain these noises and a number
of others, sometimes dreadfully loud, in a dwelling where there
should have reigned the stillness of the grave. Also, in order
to spare himself any effort, he has resorted to subterfuge by
way of considerations that are as vague as they are murky. He
in fact writes:
From the diary it appears that the inhabitants of the Annexe, too, had to brave many dangers, not least the chance that they might make too much noise and be overheard. Faurisson, however, did not examine the overall picture of life in hiding in any depth, or concern himself greatly in this context with the fact that the Frank family and their fellow fugitives were in the end arrested (p. 94).
D. Barnouw thus holds forth with a pathos that allows him shamelessly
to conclude: "Given the above extract [of Faurisson's analysis
of the matter of noise], we have no need to subject all the examples
mentioned by Faurisson to review" (p. 95). As I see it this
last remark well proves that the R.I.O.D. authorities, by their
own admission, have not wished to "submit to review"
an essential part of my analysis, that which concerns the physical
or material impossibilities of the account.
There is another point in regard to which D. Barnouw insinuates
that I am dishonest. On page 261 of Serge Thion's book, I had
mentioned my discovery, during an inquiry into the circumstances
of the arrest of the eight fugitives in Amsterdam on 4 August
1944, of an especially interesting witness. I wrote:
This witness [in 1978] made us promise, myself and the person accompanying me, not to divulge her name. I gave her my word to keep it secret. I shall only half keep my promise. The importance of her testimony is such that it seems to me to be impossible to pass over it in silence. This witness's name and address, together with the name and address of the person accompanying me, are recorded [on a paper] in a sealed envelope contained in my "Appendix no. 2: Confidential" [for submission to the court in Hamburg].
D. Barnouw begins by quoting these lines but not without eliminating
the sentence which revealed the reason for my discretion: the
witness had made us promise ... that was the word ... not to name
her. Then, the same D. Barnouw adds deceitfully:
A photograph of this sealed envelope is printed as an appendix to Faurisson's "investigation," albeit only in the French version of 1980; the publisher of the Dutch version had the sense to leave out this piece of evidence (p. 96).
In other words I had, according to D. Barnouw, fooled my readers,
leading them to believe, by means of this alleged trick, that
the envelope in reality contained no names. For D. Barnouw, either
this envelope never existed, or else it was empty. The truth is
that I had indeed submitted to the court in Hamburg an envelope
containing the names and addresses of the two persons in question.
Today, 22 years on, I believe myself justified in divulging these
names, which are known to the court: they are those of Mme Karl
Silberbauer and Ernst Wilmersdorf, both of whom lived in Vienna.
I shall take advantage of this occasion to reveal the names of
three French academics of whom it is said on page 299 of the book
by S. Thion that they agreed with my findings concerning the alleged
diary of Anne Frank. The first was none other than the professor
of literature Michel Le Guern, who at the time was lecturing at
the University of Lyon-2 and who has recently published, in the
prestigious collection "BibliothËque de la Pléiade",
a scholarly edition of Blaise Pascal's Pensées; it would
be hard to think of a more proficient authority in literary analysis.
The closing sentence of his 1978 written testimony reads as follows:
It is certain that the conventions of literary exchange authorise
Mr Frank, or anyone else, to put together as many fictitious personae
of Anne Frank as he may wish, but on condition that he not identify
any of these fictional beings as the real Anne Frank.
Two other academics were about to come to a similar conclusion
when suddenly, in November 1978, the "affaire Faurisson"
exploded in the press. They were Frédéric Deloffre
and Jacques Rougeot, both professors at the University of Paris
IV-Sorbonne.
Today these three men are all retired. That is why I have decided
to reveal their names. But I had not, in any case, made any undertaking
of confidentiality in regard to them.
Footnotes
1/ Serge Thion, Vérité historique ou vérité
politique ?, Paris, La Vieille Taupe, 1980. In 1989, 1993
and 1995, respectively, I wrote three texts dealing with a work
which claimed to disprove my findings. The three pieces may be
found in my Ecrits révisionnistes 1974 - 1998, edited
privately and for restricted distribution by myself in 1999: p.
856-859, 1551-1552, 1655-1656. As for the book by my opponents,
see below (R.I.O.D.).
2/ Interview in Regards, weekly of the Centre communautaire
juif of Brussels, 7 November 1980, p. 11.
3/ From the afterword as it appeared in the English edition of
1989, p. 166. The German and French translations were published
in 1988 and 1989 respectively. I have in my possession the four
bulky works, that is, the Dutch original and the three translations.
Comparisons between them reveal some odd differences.
4/ Prospect, August - September 1997, p. 75. Prospect is
aimed at an intellectual and academic readership.
5/ First published in 1947 in Holland by Contact, Amsterdam, under
the title Het Achterhuis ("The House in Back").
6/ Doubleday, New York; translated by Susan Massotty.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
First published in Italian by Graphos, in Genova, 2000.
French original text in Archive Faurisson in French.
We believe useful to add comments of what the Amsterdam court finally said:
Judgment of the Amsterdam Court of Appeal (27 April 2000) :
the
authenticity of the DIARY OF ANNE FRANK, as presented for publication
by
the girl's father, may be queried, provided this is done with
due respect.
In 1991, in a brochure analysing the said diary, SIEGFRIED VERBEKE
had
published in Dutch translation an expeert opinion written in 1978
by ROBERT
FAURISSON.
After two organisations had lodged complaints, the Amsterdam Court
found
that the Diary was in fact genuine and that, consequently, the
brochure
should be banned.
S. Verbeke challenged this finding but the Amsterdam Court of
Appeal has
just upheld it, altough the reasons for so doing were altered.
The Court
now states that it is NOT within the competence of judges to offer
an
opinion on the authenticity of the Diary and that, in principle,
S. Verbeke
and R. Faurisson are acting within their rigths to query its authenticity.
However, the two authors have done so in a manner offensive to
the memory
of the girl's father and/or to those who cherish the memory of
Anne Frank :
furthermore, and more IMPORTANTLY, they have placed their critical
analysis
within the framework of an INADMISSIBLE challenge, namely, a REVISIONIST
challenge of the holocaust.
This judgment, therefore, permits ON CERTAIN CONDITIONS a re-examination
(previously forbidden in the Netherlands) of the authenticity
of the Anne
Frank Diary in the version produced after 1947 by the girl's father,
Otto
Heinrich Frank.
S. Verbeke and R. Faurisson have therefore had judgment delivered
against
them because of the FORM taken by their critical analysis, and
NOT (as
requested and initially obtained by the plaintiffs) because of
the CONTENT.
AMSTERDAM COURT OF JUSTICE DISMISSES CLAIMS OF ANNE FRANK FOUNDATIONS
AGAINST FLEMISH-BELGIAN REVISIONIST
OTTO FRANK DID NOT PUBLISH ANNE'S AUTHENTIC DIARY
HALF OF HER AUTHENTIC DIARY DOESN'T EXIST ANYMORE
After Professor em. Robert FAURISSON had queried the authenticity
of the
ANNE FRANK DIARY in the book « Vérité Historique
ou Vérité politique ? »
(« Historical or political Truth ? »), published in
1980 by « La Vieille
Taupe » in Paris, the Flemish-Belgian revisionist «
Foundation for Free
Historical Research » (« Vrij Historisch Onderzoek
» - V.H.O.) published a
translation.
After the death of Otto Frank in 1980, the manuscript came into
the
possession of « RIOD » in the Netherlands («
Rijks Instituut voor
Oorlogsdocumentatie » -- « National Institute for
War Documentation). In
1986 « RIOD » published « The Diaries of Anne
Frank » (alternative title :
the critical edition), in which an attempt was made to refute
Robert
Faurisson"s arguments.
In 1991 the Foundation for Free Historical Research published
a second
edition of Faurisson's essay in which Siegfried VERBEKE commented
on the
RIOD conclusions. These comments, entitlled « Het Dagboek
van Anne Frank :
een kritische benadering » (« Anne Frank"s Diary
: a critical approach »)
were circulated in Dutch libraries and schools.
On 9 December 1998, seven years later, the Anne Frank Foundation
in
Amsterdam and The Anne Frank Foundation in Basel lodged complaint
with the
Amsterdam Court of Justice under two headings. The said foundations
requested :
- That the Court should, in an affidavit, declare the Anne Frank
Diary to be authentic (or to be almost certainly authentic), and
the
defendants (...) to be acting unlawfully by casting doubt on its
authenticity in the (insufficiently substantiated) manner, demonstrated
in
their pamphlet. (...)
- That the Court should forbid the defendants (Ö) to circulate
their
pamphlet (Ö) or any other material with comparable content
(Ö), a penalty
of 25.000 HFL to be paid for each contravention.
In this matter, the two Anne Frank Foundations relied entirely
on the RIOD
findings.
The judge in the first instance also relied on the said excellent
work and
found in both points in favour of the plaintiffs, passing sentence
on
9.12.1998 on all the defendants, namely Siegfried VERBEKE, Robert
FAURISSON
and the FOUNDATION FOR FREE HISTORICAL RESEARCH, as requested
by the
plaintiffs.
Nota bene :
The written defence provided by Siegfried VERBEKE was declared
to be not
valid because in Dutch law a suspect party may not act in his/her
defence
but has to employ a lawyer.
Siegfried VERBEKE appealed against this decision, pleading inter
alia that,
according to Art. 6.3 of the European Declaration of Human Rigths,
any
suspect party is entitled to act in his/her own defence without
legal
assistance. On the occasion of appeal his plea was incorporated
into that
of a lawyer and accepted as valid counsel.
The Belgian-Flemish revisionist was able to demonstrate from the
text of
the RIOD edition that more than half of the authentic diary of
Anne Frank
had been lost (or destroyed by Anne herself), and, consequently,
that Otto
Frank could NOT have published, or have been ABLE to publish an
« authentic
diary ». What he in fact had published was Anne Frank's
novel « Het
Achterhuis » (« The Annexe »), which he (Otto)
subtitled as « Notes of a
Diary ».
The defendant requested the Court to reverse the first verdict.
On 27 april 2000 THE JUDGMENT OF THE COURT IN FIRST INSTANCE WAS
RE-VERSED, AND THE COURT OF HIGHER APPEAL REJECTED THE PLEA OF
THE PLAINTIFFS THAT THE AUTHENTICITY OF THE DIARY SHOULD BE
CONFIRMED IN AN AFFIDAVIT.
The grounds for reversal were as follows :
- 6.14. This Court is of the opinion that the only possible
conclusion to be drawn from the RIOD publication is that the Forensic
Laboratory has good cause to believe that the manuscripts (...)
were written
by the same person (Anne Frank) who wrote the material used for
comparison
of the texts, and furthermore, that Otto Frank has faithfully
reproduced
the texts of the diaries and the loose sheets in his typescript.
(SV comments : this argument does not go to the heart of the matter,
indeed, SV agreed as much in his defence statement. Otto Frank
may well
have COPIED the loose sheets faithfully, but it was the novel
« Het
Achterhuis/The Annexe » that was contained in the loose
sheets and NOT the
authentic diary.)
- 6.15. This does not mean that all discussion of the authenticity
of
the Anne Frank Diary is now definitely at an end. No one, and
this includes
Verbeke, can be denied the rigth to have doubts about facts and
circumstances which may appear proven to others, and to express
these
doubts when the occasion arises. In such a case the rigths contained
in
article 9 EVRM (freedom of thougth) and in article 10 (freedom
of
expression) must be our only guide.
- 6.16. (...) Expressions of opinion which cause other people
unnecessary distress, represent however an unlawful infringement
of the
rigths and freedoms of others and are therefore unacceptable.
- 6.17. By raising doubts as to the authenticity of the diary
within
the context of REVISIONISM (...), the feelings of many people
are grievously
hurt. By so doing, the brochure far exceeds the limits of what
is
acceptable within the framework of freedom of espression.
- 6.18. Furthermore, it must be stated that the passages from
the
brochure, referred to in the judgment which is now the subject
of appeal
(under 1 sub I, 1 till 14), are considered to be unnecessarily
offensive to
Otto Frank. These statements besmirch the memory of Otto Frank
with malice
aforethougth, and therefore they sully the honour and the good
name of the
AFF as well.
(S.V. comments : 1 sub I till 14 : choice of words and quotes
by both
Faurisson and Verbeke)
- 6.19. In other words, the Court is of the opinion that Verbeke
has
acted unlawfully by casting doubts on the authenticity of the
Anne Frank
Diary IN THE WAY, DEMONSTRATED IN HIS BROCHURE.
(S.V. comments : it is NOT THE DENIAL of authenticity as such
that is
unlawful, but the WAY IN WHICH IT IS DENIED ...)
- 6.23. (...) Verbeke has come to the conclusion that RIOD version
A is
authentic and that RIOD version C (the typescript of Otto Frank,
as
published by Contact/Bakker) has been incorrectly described as
authentic in
the RIOD edition.
- 6.24. The objections do not help Verbeke since they do not go
to
the core of the matter. Verbeke is apparently unaware that this
Court is
NOT CONCERNED WITH JUDGING THE CONTENT of the RIOD edition, but
only
wishes to establish whether the brochure unlawfully infringes
the rigths
and freedoms of others (...)
(S.V. comments : I'm apparently not enough analphabetic to state
that the
plaintiffs DID REQUEST the Court to judge the CONTENT, and used
the RIOD
edition as a major argument.)
- 6.26. ...) This Court is not in point of fact concerned with
the
authenticity of the manuscripts which were entrusted to Otto Frank
after
the war and which have been examined by the Forensic Laboratory
: it wishes
to establish whether the authenticity of the manuscripts may be
queried IN THE WAY THAT THIS IS DONE IN THE BROCHURE.
(S.V. makes the same comment as in the case of 6.24.)
- 6.33. The objections to the ban on circulation are justified
inasmuch as this ban does not rely on the above mentioned affidavit.
The
Court will therefore formulate the ban anew, with specific reference
to
Verbeke, as shall appear hereinafter.
- 7.2. The ban on circulation, as published by the Court, IS SET
ASIDE : the Court will RE-WORD it and publish another ban.
- 8. DECISION.
- the Court sets aside the second part of the judgement (...)
and inasmuch as
it is making a fresh judgement,
- the Court forbids Verbeke to circulate (...) the brochure or
any
material in which the authenticity of the diary is queried, AS
HAS BEEN
DONE IN THE BROCHURE.
The difference is this :
- The first judgement banned publication of the brochure, together
with any other material of comparable content, because authenticity
was
considered to have been proven.
- The judgement in the Appeal Court bans the brochure and any
other
material in which authenticity is queried, if this is done in
the same way
as in the brochure.
In other words : this may not be done within the framework of
REVISIONISM
and of QUERYING THE HOLOCAUST, and it may also not be done, using
words and
phrases like those passages which were quoted by the first judge
under
paragraph i.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ZGram -- January 11, 2000. By Ingrid Rimland
First displayed on aaargh: 17 April 2001.
This text has been displayed on the Net, and forwarded to you
as a tool for educational purpose, further research, on a non
commercial and fair use basis, by the International Secretariat
of the Association des Anciens Amateurs de Recits de Guerres et
d'Holocaustes (AAARGH). The E-mail of the Secretariat is <[email protected].
Mail can be sent at PO Box 81475, Chicago, IL 60681-0475, USA..
We see the act of displaying a written document on Internet as
the equivalent to displaying it on the shelves of a public library.
It costs us a modicum of labor and money. The only benefit accrues
to the reader who, we surmise, thinks by himself. A reader looks
for a document on the Web at his or her own risks. As for the
author, there is no reason to suppose that he or she shares any
responsibilty for other writings displayed on this Site. Because
laws enforcing a specific censorship on some historical question
apply in various countries (Germany, France, Israel, Switzerland,
Canada, and others) we do not ask their permission from authors
living in thoses places: they wouldn't have the freedom to consent.
We believe we are protected by the Human Rights Charter:
ARTICLE 19. <Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.>The Universal Declaration of Human Rights, adopted by the United Nations General Assembly on December 10, 1948, in Paris.