AAARGH

| Accueil général | Accueil Rassinier |

***************

 

A PROPOS DU MANIFESTE COMMUNISTE

par Paul Rassinier

***************

Autres textes de la série
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
**********************************

 

Défense de l'Homme, numéro 123, janvier 1959, p. 4-5. 

 

 

 La première édition russe du Manifeste communiste, traduit par Bakounine parut vers 1860 ou 1861 -- la date exacte ne semble connue de personne -- à l'imprimerie du Kolokol.

 Une deuxième édition dont la traduction en russe est due à Véra Zassoulitch a paru à Genève en 1882. Celle-ci comportait une préface portant la signature de Marx et d'Engels. Le manuscrit original en allemand s'en étant égaré, Engels ayant voulu la faire figurer, en 1890 (après la mort de Marx) dans une nouvelle édition qu'il jugeait indispensable dut la retraduire du russe en allemand et en anglais.

 Traduit de l'allemand par Charles Andler (Bibliothèque socialiste, édition Rieder) voici ce que donne le passage utilisé par Gaston Leval dans son article Des conditions révolutionnaires, paru dans le dernier numéro de Défense de l'Homme:

« La tâche du Manifeste communiste était d'annoncer la déchéance inévitable et imminente de la propriété bourgeoise. Mais, en Russie, à côté d'un capitalisme qui se développe avec une hâte fébrile, à côté de la propriété foncière bourgeoise à peine constituée, nous trouvons un communisme rural de la terre qui occupe plus de la moitié du territoire.
« Maintenant, la communauté paysanne, le mir, où se retrouve, dans une forme à vrai dire très décomposée, la primitive communauté rurale du sol, permet-elle de passer directement à une forme communiste supérieure de la propriété foncière? Ou bien lui faudra-t-il subir d'abord la dissolution qui apparaît dans le développement économique de l'Occident? Voilà la question.
« La seule réponse qu'on y puisse faire aujourd'hui est celle-ci:
« S'il arrive que la révolution russe donne le signal d'une révolution ouvrière en Occident, de façon que les deux révolutions se complètent, le communisme foncier de la Russie actuelle, le mir actuel pourra être le point de départ d'une évolution communiste. »

 Voici, maintenant, les deux derniers paragraphes de ce passage d'après la traduction utilisée par Leval:

« Il s'agit de savoir si la communauté paysanne russe, cette forme déjà très décomposée de la propriété primitive du sol, passera directement à une forme communiste supérieure de la propriété foncière, ou bien si elle doit suivre le processus de dissolution qu'elle a subi au cours du développement économique de l'Occident.
« La seule réponse qu'on peut faire aujourd'hui à cette question est la suivante: si la Révolution russe donne le signal d'une Révolution en Occident et que toutes deux se complètent, la propriété commune actuelle de la Russie pourra servir de point de départ à une évolution communiste. »

 Voici enfin, à partir du passage que j'en ai souligné -- et qui ne figure pas dans la traduction de Charles Andler ! -- le commentaire que Leval peut donner de sa citation:

« ... parler de processus historique de dissolution du mir comparable en Occident est une vue de l'esprit, car il n'y a pas eu de propriété collective du sol comparable au mir dans l'histoire connue de cette région du monde, etc. »

 Si la traduction utilisée par Leval est bonne, la critique porte. Si c'est au contraire celle de Charles Andler qui est la bonne, la critique est sans objet car rien n'y indique que la « dissolution » dont il est question concerne des formes de propriétés identiques en Russie et en Occident.

 Il s'agit donc de savoir quelle traduction est la bonne. Il n'y a, en effet, aucun intérêt à accuser Marx et Engels de péchés qu'ils n'ont pas commis, ceux qu'ils ont commis suffisant amplement. D'autre part, si l'on accuse quelqu'un que l'on combat d'un péché qu'il n'a pas commis, c'est la meilleure façon de le servir.

 Je dirai donc, au risque de me tromper, que je crois bonne la traduction de Charles Andler. Pour deux raisons au moins:

 -- La première c'est qu'aux temps lointains où j'étudiais la langue allemande, ayant eu entre les mains -- précisément grâce à Charle Andler -- l'édition allemande du Manifeste communiste qui porte la seule signature d'Engels, j'ai pu la comparer avec la traduction qu'il en donnait et qui m'avait paru conforme;

- la seconde, c'est que, sans le secours d'aucun spécialiste, on voit que la traduction utilisée par Leval -- dont il ne semble pas utile de souligner les autres imperfections -- est rédigée dans ce charabia qu'emboîtant le pas à Lénine, les Russes ont introduit dans un marxisme déjà si obscur.

 Il reste qu'à ma connaissance, ni Marx, ni Engels n'ont, dans leurs autres écrits, « comparé » les formes de la propriété rurale en Russie et en Occident dans d'autres intentions que pour en mettre en évidence les différences.

 


Autres textes de la série

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |


Ce texte a été affiché sur Internet à des fins purement éducatives, pour encourager la recherche, sur une base non-commerciale et pour une utilisation mesurée par le Secrétariat international de l'Association des Anciens Amateurs de Récits de Guerre et d'Holocauste (AAARGH). L'adresse électronique du Secrétariat est <aaarghinternational-à-hotmail.com>. L'adresse postale est: PO Box 81475, Chicago, IL 60681-0475, USA.

Afficher un texte sur le Web équivaut à mettre un document sur le rayonnage d'une bibliothèque publique. Cela nous coûte un peu d'argent et de travail. Nous pensons que c'est le lecteur volontaire qui en profite et nous le supposons capable de penser par lui-même. Un lecteur qui va chercher un document sur le Web le fait toujours à ses risques et périls. Quant à l'auteur, il n'y a pas lieu de supposer qu'il partage la responsabilité des autres textes consultables sur ce site. En raison des lois qui instituent une censure spécifique dans certains pays (Allemagne, France, Israël, Suisse, Canada, et d'autres), nous ne demandons pas l'agrément des auteurs qui y vivent car ils ne sont pas libres de consentir.

Nous nous plaçons sous la protection de l'article 19 de la Déclaration des Droits de l'homme, qui stipule:
ARTICLE 19 <Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considération de frontière, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit>
Déclaration internationale des droits de l'homme, adoptée par l'Assemblée générale de l'ONU à Paris, le 10 décembre 1948.


aaarghinternational-à-hotmail.com

| Accueil général | Accueil Rassinier |

L'adresse électronique de ce document est:

http://www.abbc.com/aaargh/fran/archRassi/prddh/prddh99.html